! Viva la jubilacion !

Pourquoi donc parle-t-on dans la langue française de retraite ? Parce qu'il s'agit de battre en retraite ? De se retirer totalement de la vie sociale, professionnelle ? De se replier après une retraite aux flambeaux ? Le terme était d'ailleurs à l'origine utilisé dans un cadre militaire, lorsqu'il fallait se retirer devant des difficultés trop grandes ou une défaite.

Les Espagnols, eux, emploient le terme de jubilacion ! Jubiler, voilà un programme autrement... jubilatoire ! Il parait même que la France est un des seuls pays à employer un mot aussi connoté que ce soit pour désigner l'état de la personne qui ne travaille plus que l'argent reçu. En effet en Allemagne ce sera "Ruhestand",  autrement dit  un état de tranquillité, de repos et, pour l'aspect financier,  le terme est "Rente". En Pologne,  on prend son "emeryta", surement bien méritée.
la retraite-argent en espagnol se dit "pension", comme en italien, en indonésien,  en néérlandais, en portugais (pensao), en anglais (bien que là on retrouve la notion de retrait, mais avec un sens différent : retirement pension). C'est l'aspect financier, sans autre connotation, qui prime.

Pour aller plus loin dans cette exploration des mots de la jubilacion dans d'autres langues, et donc des univers  mentaux et sociologiques qui les régissent, on peut lire ce texte en ligne : les mots de la retraite par Richard Robert.

Et se dire avec certains bloggeurs (comme ceux de BitwiiNblog, le blog des seniors actifs, qui dénoncent une erreur sémantique notoire)  et associations (Jubilacion, transition vers une retraite utile), ne pourrait-on pas, enfin, trouver un autre terme ?