Posons donc une de nos
questions favorites : et ailleurs comment dit-on ? En allemand on
voudra gagner de quoi s’entretenir : Sein unterhalt verdienen.
Pas très éloigné du Ganarse el sustento des Espagnols. Subvenir à
ses besoins, en fait. Les Italiens pragmatiques
décident de guadagnarsi da vivere, tout comme les Suédois : earn hans levande,
soit gagner de quoi vivre, tout simplement.
Le suédois utilise aussi le
terme försörja qui à trait à l’alimentation. Gagner son pain (ou son
bifteck) en quelque sorte.
En chinois, l’expression mousheng,
veut aussi dire subvenir à ses besoins.
On pourrait dire également yingsheng, qui signifie aussi rester en bonne
santé, faire des affaires, ce qui donne un autre panache à la chose.
La formulation anglaise est
tout aussi idiomatique: to make a living. Ce qui
n’est pas tout à fait pareil que « gagner sa vie ». Voire la
perdre disent certains.