Gagner sa vie ?


Une expression banale, utilisée à tout moment qui, pour peu que l’on s’y arrête deux secondes, évidemment interroge. En faisant des recherches sur son origine, on trouve bien sûr ceux qui s’exclament que leur vie, ils l’ont déjà. On se demande aussi si cette expression aurait un lien avec le fait de gagner la vie éternelle ? La dérive de l’expression  restreindrait, alors, terriblement l’opération. Mais il est délicat de trouver vraiment l’origine de cette très curieuse formulation.

Posons donc une de nos questions favorites : et ailleurs comment dit-on ? En allemand on voudra gagner de quoi s’entretenir : Sein unterhalt verdienen.  Pas très éloigné du Ganarse el sustento des Espagnols. Subvenir à ses besoins, en fait. Les Italiens pragmatiques décident de guadagnarsi da vivere, tout comme les Suédois : earn hans levande, soit gagner de quoi vivre, tout simplement.


Le suédois utilise aussi le terme försörja qui à trait à l’alimentation. Gagner son pain (ou son bifteck) en quelque sorte.
En chinois, l’expression mousheng,  veut aussi dire subvenir à ses besoins. On pourrait dire également yingsheng, qui signifie aussi rester en bonne santé, faire des affaires, ce qui donne un autre panache à la chose.
La formulation anglaise est tout aussi  idiomatique: to make a living.  Ce qui n’est pas tout à fait pareil que « gagner sa vie ».  Voire la perdre disent certains.